!BIOGRAPHY: John Burke, Esq., A GENEALOGICAL AND HERALDIC HISTORY
OF THE COMMONERS OF GREAT BRITAIN AND IRELAND, Vol. II, Baltimore,
Genealogical Publishing Co., Inc., 1977, pp. 175-178.
Esq. of Cadboll, in the county of Cromarty, and of Invergordon Castle, in
Ross-shire, b. in January, 1764, m. in 1784, Elizabeth, daughter of
Alexander Macleod, esq. of Harris, and has had issue…
Mr. Macleod succeeded his father in 1770. He was, formerly,
representative in parliament for Cromarty, and was constituted
lord-lieutenant for that shire when the office was first instituted in
Scotland, anno 1794. He resigned in 1833. He is a deputy-lieutenant for
Ross-shire.
!ARMS: Quarterly; first, or, a mountain inflamed ppr. Second, gu. the
three legs of Man ppr. conjoined in the centre, at the upper end of the
thigh, flexed in triangle, and the spurs gold. Third, or, a galley ppr.
Fourth, az. a castle triple towered and embattled arg. masoned sa.
windows and port gu.
!CREST: The sun in splendour, and below the arms a mural crown.
!MOTTO: Above the crest, Loisgim agus soilleirghim. Below the mural
crown, Quocunque jeceris stabit.
[Loisgim agus Soilleirghim is, of course, Gaelic. "Loisgim" is probably
mispelled, and should be "loisginn." (The doubled "nn" could have been
misread by someone as an "m".) If that is the case, then we have the first
person singular subjunctive mood of "loisg", which would mean "I would
burn." Agus is the conjuction "and". "Soilleirighim" probably suffers
from the same mispelling as "Loisgim"; it should probably be
"soilleireaghinn", making it the first person singular subjunctive of
"soilleireachadh", and would therefore mean "I would explain" or "I would
make clear".]
[The Latin is also mispelled: "quocunque" should be "quocumque"
meaning "whithersoever". "Jeceris" is also a mispelling of the Conative
Present tense of "iaceo", "to lie down" or "to rest" (not "iacio", "to
throw"). It should be "iaceris". "Stabit" is the third person singular
future of "stabilo", "to establish, to make firm." This would mean
"Wherever it should rest, there it shall remain."]
!ESTATES: Cadboll and Invergordon, in Ross and Cromarty, and Muldearg,
in the former shire.
!SEATS: Invergordon Castle, Ross-shire; Cadboll, Cromartyshire.
!SOURCE: Rev. Dr. Donald MacKinnon and Alick Morrison, THE MACLEODS--
THE GENEALOGY OF A CLAN, Section II, Edinburgh, The Clan MacLeod
Society, 1968, p. 80.
OF THE COMMONERS OF GREAT BRITAIN AND IRELAND, Vol. II, Baltimore,
Genealogical Publishing Co., Inc., 1977, pp. 175-178.
Esq. of Cadboll, in the county of Cromarty, and of Invergordon Castle, in
Ross-shire, b. in January, 1764, m. in 1784, Elizabeth, daughter of
Alexander Macleod, esq. of Harris, and has had issue…
Mr. Macleod succeeded his father in 1770. He was, formerly,
representative in parliament for Cromarty, and was constituted
lord-lieutenant for that shire when the office was first instituted in
Scotland, anno 1794. He resigned in 1833. He is a deputy-lieutenant for
Ross-shire.
!ARMS: Quarterly; first, or, a mountain inflamed ppr. Second, gu. the
three legs of Man ppr. conjoined in the centre, at the upper end of the
thigh, flexed in triangle, and the spurs gold. Third, or, a galley ppr.
Fourth, az. a castle triple towered and embattled arg. masoned sa.
windows and port gu.
!CREST: The sun in splendour, and below the arms a mural crown.
!MOTTO: Above the crest, Loisgim agus soilleirghim. Below the mural
crown, Quocunque jeceris stabit.
[Loisgim agus Soilleirghim is, of course, Gaelic. "Loisgim" is probably
mispelled, and should be "loisginn." (The doubled "nn" could have been
misread by someone as an "m".) If that is the case, then we have the first
person singular subjunctive mood of "loisg", which would mean "I would
burn." Agus is the conjuction "and". "Soilleirighim" probably suffers
from the same mispelling as "Loisgim"; it should probably be
"soilleireaghinn", making it the first person singular subjunctive of
"soilleireachadh", and would therefore mean "I would explain" or "I would
make clear".]
[The Latin is also mispelled: "quocunque" should be "quocumque"
meaning "whithersoever". "Jeceris" is also a mispelling of the Conative
Present tense of "iaceo", "to lie down" or "to rest" (not "iacio", "to
throw"). It should be "iaceris". "Stabit" is the third person singular
future of "stabilo", "to establish, to make firm." This would mean
"Wherever it should rest, there it shall remain."]
!ESTATES: Cadboll and Invergordon, in Ross and Cromarty, and Muldearg,
in the former shire.
!SEATS: Invergordon Castle, Ross-shire; Cadboll, Cromartyshire.
!SOURCE: Rev. Dr. Donald MacKinnon and Alick Morrison, THE MACLEODS--
THE GENEALOGY OF A CLAN, Section II, Edinburgh, The Clan MacLeod
Society, 1968, p. 80.
- JAN 1764 - Birth -
- AFT 1833 - Death -
- Nobility Title - III of Cadboll
? | ||||||
PARENT (M) Roderick MacLeod | |||
Birth | |||
Death | |||
Marriage | to Lilias MacKenzie | ||
Father | Aeneas MacLeod | ||
Mother | Margaret MacKenzie | ||
PARENT (F) Lilias MacKenzie | |||
Birth | |||
Death | |||
Marriage | to Roderick MacLeod | ||
Father | William MacKenzie | ||
Mother | ? | ||
CHILDREN | |||
M | Robert Bruce Aeneas MacLeod | ||
Birth | JAN 1764 | ||
Death | AFT 1833 | ||
Marriage | 1784 | to Elizabeth MacLeod | |
F | Margaret MacLeod | ||
Birth | |||
Death |
PARENT (M) Robert Bruce Aeneas MacLeod | |||
Birth | JAN 1764 | ||
Death | AFT 1833 | ||
Marriage | 1784 | to Elizabeth MacLeod | |
Father | Roderick MacLeod | ||
Mother | Lilias MacKenzie | ||
PARENT (F) Elizabeth MacLeod | |||
Birth | |||
Death | |||
Marriage | 1784 | to Robert Bruce Aeneas MacLeod | |
Father | ? | ||
Mother | ? | ||
CHILDREN | |||
M | Roderick MacLeod | ||
Birth | 1786 | ||
Death | |||
Marriage | 1813 | to Isabella Cunninghame | |
F | Sophia MacLeod | ||
Birth | |||
Death | Died unmarried | ||
F | Elizabeth Lillia MacLeod | ||
Birth | |||
Death | Died unmarried |
1 Robert Bruce Aeneas MacLeod b: JAN 1764 d: AFT 1833
2 Roderick MacLeod b: 1786
3 Henry Dunning MacLeod b: 31 MAR 1821 d: 16 JUL 1902